導(dǎo)讀:近年來,隨著深度學(xué)習(xí)技術(shù)的突破,以及物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等前沿技術(shù)的發(fā)展,人工智能加速崛起,并在醫(yī)療、金融、交通等領(lǐng)域獲得了深入應(yīng)用。如今,翻譯行業(yè)成為了人工智能又一個熱門應(yīng)用場景。
近年來,隨著深度學(xué)習(xí)技術(shù)的突破,以及物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等前沿技術(shù)的發(fā)展,人工智能加速崛起,并在醫(yī)療、金融、交通等領(lǐng)域獲得了深入應(yīng)用。如今,翻譯行業(yè)成為了人工智能又一個熱門應(yīng)用場景。
人工智能翻譯將取代人類?國內(nèi)市場或成競爭焦點
近日,國內(nèi)AI巨頭之一的科大訊飛與中國外文局簽署了戰(zhàn)略合作協(xié)議,雙方將共同推動人工智能技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,滿足互聯(lián)網(wǎng)用戶語言交流與翻譯需求,助力中國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展和中華文化對外傳播。
當(dāng)前,雖然世界自由貿(mào)易體制受到了一定沖擊,但是經(jīng)濟全球化的趨勢所受影響依然有限,“走出去”仍舊是中國企業(yè)的重要選擇。同時,我國提出的“一帶一路”倡議得到了越來越多國家的認(rèn)可。此番科大訊飛與中國外文局合作共建人工智能翻譯平臺,預(yù)計將會獲得頗為理想的增量市場。
人工智能入局翻譯領(lǐng)域
實際上,近年來人工智能正加快向翻譯領(lǐng)域滲透。
1956年,人工智能概念正式誕生。隨后,伴隨計算機科學(xué)的發(fā)展,人工智能技術(shù)日益進(jìn)步,開始逐步向語言翻譯、圖像識別等領(lǐng)域擴張應(yīng)用。進(jìn)入21世紀(jì)以來,深度學(xué)習(xí)技術(shù)的突破以及大數(shù)據(jù)、生物識別等技術(shù)的發(fā)展,為人工智能加速崛起提供了有效助力。
“翻譯是母語的特殊寫作”。從世界上不同文化群體尋求交流至今,翻譯這項工作就是不可或缺的存在。以往,翻譯工作只能依靠人類進(jìn)行,而現(xiàn)在,機器翻譯正逐漸占據(jù)重要地位,人工智能的入局更是掀起了翻譯界的“革命”。
在發(fā)展線上翻譯的過程中,全球各大搜索引擎公司都掌握了海量的翻譯數(shù)據(jù),恰巧的是,其中許多公司都是目前首屈一指的科技巨頭。例如谷歌、百度等公司,在人工智能領(lǐng)域的布局愈發(fā)深入、全面,手中的翻譯數(shù)據(jù)正好成為其進(jìn)行深度學(xué)習(xí)訓(xùn)練的核心資源。
除了互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)外,許多其他科技企業(yè)也將目光聚焦到人工智能翻譯上面來。目前,在市場上已經(jīng)有人工智能翻譯產(chǎn)品出現(xiàn),應(yīng)用效果也著實強勁。面對這一片廣袤藍(lán)海,全球主要國家都十分重視。
國內(nèi)市場潛力巨大
由于人口基數(shù)龐大,經(jīng)濟發(fā)展水平不斷提高,我國成為了世界首位的出境旅游客源國,僅2017年出入境旅游人數(shù)就接近2.7億人次。但是在出游過程中,國內(nèi)游客不時會遇到語言不通、指示看不懂、文化不了解等情況,主要原因就在于語言交流障礙。
此外,據(jù)相關(guān)機構(gòu)統(tǒng)計,在全球資訊中,各行業(yè)前沿的一些學(xué)術(shù)知識、時尚信息等優(yōu)質(zhì)內(nèi)容大多集中使用英文,中文占比只達(dá)到了10%左右。因而綜合分析,國內(nèi)在旅游、學(xué)習(xí)、購物、商務(wù)等活動中對于翻譯的需求十分迫切,潛在市場非常廣闊。
不過,聘請專門的人類翻譯不僅成本高昂,而且在有些時候也顯得沒有必要。更何況翻譯人員數(shù)量有限,也難以滿足龐大的市場需求。在這種情況下,人工智能技術(shù)的優(yōu)勢就體現(xiàn)出來了。通過結(jié)合深度學(xué)習(xí)、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、語音識別、圖像識別等一系列核心技術(shù),人工智能能夠提供比傳統(tǒng)翻譯機更為迅速、精確的翻譯體驗,滿足多數(shù)翻譯場景需求。
目前,國內(nèi)科技企業(yè)在語音識別、圖像識別等技術(shù)上具有一定積累,深度學(xué)習(xí)、機器算法等技術(shù)也在加快成長,再加上市場需求迅速提升,在發(fā)展人工智能翻譯上可謂具有得天獨厚的優(yōu)勢。除了科大訊飛外,搜狗、百度、有道等企業(yè)也紛紛進(jìn)軍這一熱門領(lǐng)域。
會取代人類“翻譯官”嗎?
隨著人工智能在翻譯領(lǐng)域的高歌猛進(jìn),不少人開始擔(dān)憂這一崗位是否會被取代。據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,為了降低人力成本,國內(nèi)外翻譯市場上已經(jīng)有許多企業(yè)開始采用人工智能翻譯,用翻譯機器人來取代一部分基礎(chǔ)翻譯工作。
然而,使用人工智能翻譯簡單語句確實不錯,但是如果涉及到專業(yè)、隱晦的一些文本甚至是高難度的文學(xué)作品,翻譯效果就大打折扣了。由于各種語言之間在語法結(jié)構(gòu)方面差異較大,要想實現(xiàn)人類專業(yè)水平的翻譯準(zhǔn)確率并不容易。
雖然應(yīng)用人工智能進(jìn)行翻譯可以提高效率、節(jié)約成本,但是其難以理解語言背后的文化與意境。業(yè)內(nèi)專家認(rèn)為,未來應(yīng)當(dāng)采用人工智能進(jìn)行基礎(chǔ)翻譯,再由人類專業(yè)翻譯來進(jìn)行審核、編輯,才是相對理想的方式。也就是說,人工智能翻譯并不會完全替代人類,而是協(xié)助人類完成一部分基礎(chǔ)工作,從而使得人類翻譯可以解放出來,去完成更多更具價值、更有難度的翻譯工作。